EuroLSJ

Spørgsmål

Spørgsmål om EuroLSJ

„Hvad er EuroLSJ?“

L, S og J er de mest almindelige første bogstaver af ordet for "sprog" i Europa. Ideen blev oprindeligt inspireret af international udveksling af studerende og indholdet af etymologiske ordbøger.

En velundersøgt etymologisk ordbog kan allerede levende vise omfanget af den internationale spredning af ord - en mangfoldighed, som samtidig bærer enhed i sig selv. Det var på denne baggrund, at indsamling af europæisk sprogmateriale var det centrale, og til i dag fascinerende, udfordring.

I årenes løb har teknologien, der er blevet bedre altid, bidraget direkte til involvering af bidragsydere med forskellige modersmål samt mange oplysninger fra forskere på sproglige specialkongresser i Europa. Og selvoplevelsen af ​​foredrag, der for det meste er blevet afholdt på det lokale sprog.

tilbage til begyndelsen af ​​denne side

„Europæisk - for hvad? Endelig taler alle engelsk!“

Problemet er ikke, at vi kan tale engelsk. Problemet er, at vi er tvunget til at gøre det, fordi vi ikke har noget valg. Fordi engelsk fremmedgør europæere fra hinanden i stedet for at bringe dem sammen og gøre dem fortrolige med hinanden.

De vigtigste sprog i Europa er samtalepartnerens modersmål og det eget modersmål

Samtalepartnerens modersmål er en vigtig gestus af respekt og interesse og motiverer til samarbejde. Dette skaber samfund og får alle til at føle sig som et medlem af det.

Det eget modersmål er det eneste sprog, der ikke kun er et redskab til at transportere information, men et system til at tænke og føle - et middel til at være autentisk og til stede.

Europa er der, hvor europæernes sprog tales. Europæisk repræsenterer dem alle og gør dem tilgængelige for alle. På denne måde er det muligt at vække Europa til live.

tilbage til begyndelsen af ​​denne side

„Har vi ikke andre problemer end sådanne forskruede med sproget? Klimaændringerne er en eksistentiel trussel mod menneskeheden!“

Konstruktiv handling stammer fra påskønnelse. Klimabeskyttelse begynder således med samtaleklimaet.

Livet på jorden har aldrig været så afhængigt af fælles konstruktiv handling som i dag. En modersmålskommunikation er en forudsætning for dette. Kommunikation på et fremmedsprog er ikke kun ikke pålidelig, men skaber også destruktive forsvarsreaktioner, som vi absolut ikke har brug for nu.

Så også dette emne handler især om at håndtere flersprogethed og koncentrere sig om fælles grund. EuroLSJ-projektet er det perfekte eksempel på dette - faktisk ikke for hele verden, men i det mindste for de europæiske sprog. Det er den bedste tilgang, der findes til dette formål.

Så valget er ikke 'EuroLSJ eller klimabeskyttelse', men: EuroLSJ og klimabeskyttelse, eller intet af begge dele.

tilbage til begyndelsen af ​​denne side

„Er ikke Brexit modbeviset for afhandlingen, at Europa vokser sammen med respekt for sine borgeres modersmål?“

Selv om EU forsøger at håndhæve briters modersmål mod alle andre, er Storbritannien blevet det første land, der vælger at fravælge EU. Er Brexit ikke modbeviset for påstanden om, at samfundet er dannet af modersmålet af dets medlemmer? - Et vigtigt spørgsmål!

Nå, i dette tilfælde kan du ikke sammenligne briter med europæerne på kontinentet. De fleste europæeres modersmåder er næsten ikke lært eller talt som fremmedsprog i udlandet. Derfor gælder for et europæisk på kontinentet: "hvor mit sprog tales, er indenland, er hjemme." Hvem taler samtalepartners modersmål, selvom kun få ord, udtrykker interesse for ham og hans baggrund og tilhørsforhold, og alene skaber denne adfærd fællesskab.

For en britisk er situationen helt anderledes: Som et resultat af det britiske imperium er datter-statsfolk i den angelsaksiske nation spredt op over hele kloden. En Brit kan lave en verdensrejse i dag uden at forlade sit sprogområde. Hvis så europæere kommer og taler engelsk kun som fremmedsprog, er det klart, at modersprogsfaktoren ikke har nogen effekt. Fokus er fortsat på tabet af suverænitet gennem medlemskab af EU. Men dette gælder kun for britiske.

For europæere er Brexit således ingen grund til at tvivle på, at Europas vigtigste sprog er samtalepartners modersmål.

tilbage til begyndelsen af ​​denne side

„Hvorfor europæisk? - Der er allerede esperanto, og det har også svigtet!“

Esperanto er det gamle forslag til et nyt sprog. Det europæiske sprog er på den anden side gammelt og har altid eksisteret; kun dokumentationen af dette sprog af EuroLSJ er nyt. Antallet af modersmålspersoner i esperanto ligger tæt på nul, det for europæisk sprogopgørelse på 600 millioner i Europa og om endnu engang så mange udenfor. Distributionsstallene for hver enkelt sag er angivet i ordbogen såvel som i ordlisten under "Ordbog" på denne hjemmeside.

Det faktum, at europæisk sprog kan sammenlignes med esperanto overhovedet, kan være fordi begge er taleoptagelser, der ikke er tildelt nogen enkelt nation eller region. Forskellen er imidlertid, at oversigten over esperanto var baseret på princippet om enkelhed, mens det europæiske sprogs historie om virkeligheden. Derfor er en ordbog i esperanto en anbefaling, når det drejer sig om europæisk sprog, er det information.

tilbage til begyndelsen af ​​denne side

„Skal man bruge europæisk direkte?“

Dette spørgsmål besvares under "Aktiviteter". Du kan komme tilbage derfra til her med "tilbage" -pilen på din browser.

tilbage til begyndelsen af ​​denne side

„Ordforrådet indeholder mange fremmedord af latinsk oprindelse, hvis brede fordeling er ikke noget nyt!“

Ja - endnu. Men det afhænger også af, hvor man søger. Hvor ordene begynder med c- eller re-: selvfølgelig; under bl- og k- ser det allerede anderledes ud.

Det var også hensigten at vise noget fra så mange fagområder og sproglige niveauer som muligt: ​​dagligdags sprog, jargon, tekniske termer, fra videnskab, religion, politik osv.

Ord, der stammer fra de klassiske undervisningssprog, latin og græsk, og som findes i dagens individuelle sprog som fremmedord, har den fordel, at deres distribution i Europa har en særlig god dækning. Således demonstrerer de meget levende, hvordan hvert enkelt sprog assimilerer ordene og tilpasser dem til hendes vaner. Derfor, for at begynde at blive fortrolig med emnet, er disse ord ikke så forkerte.

Som forsker i dagligdags fremskridt vil denne andel imidlertid blive relativiseret, og flere og flere ordforråd vil blive rekrutteret, der kommer fra andre sprogkombinationer.

tilbage til begyndelsen af ​​denne side

„Du bruger kun latin alfabetet. Kunne ikke europæisk sprog også skrives i cyrilliske eller græske bogstaver?“

Ja bestemt. Serbo-kroatisk er skabelonen: et sprog i to alfabeter med samme ortografi! Det ville også være en oplevelse for alle europæere at blive fortrolig med alle de tre europæiske alfabeter.

Imidlertid vil jeg ikke alene opfinde de nye tegn, der er nødvendige for at gengive repræsentativ europæisk ortografi i cyrilliske eller græske bogstaver.

Dette vil ikke være muligt uden indfødte brugere af det cyrilliske og det græske alfabet. Men jeg er helt åben og taknemmelig for ideer i den retning.

tilbage til begyndelsen af ​​denne side

oversat med hjælp fra google. sidste ændring: 01.03.2020



impressum | databeskyttelse

(c) EuroLSJ 2020