EuroLSJ

Vprašanja

Vprašanja glede EuroLSJ

„Kaj je EuroLSJ?“

L, S in J so najpogostejše prve črke besede "jezik" v Evropi. Ideja je bila prvotno navdihnjena z mednarodno izmenjavo študentov in vsebino etimoloških slovarjev.

Dobro raziskan etimološki slovar lahko že živo prikaže obseg mednarodnega širjenja besed - raznolikost, ki hkrati nosi v sebi enotnost. V tem oziru je bilo zbiranje evropskega jezikovnega gradiva osrednje in do danes fascinantno, izziv.

Skozi leta je pomagala tehnologija, ki je postala vedno boljša, neposredna vključenost sodelavcev z različnimi domačimi jeziki, pa tudi številne informacije znanstvenikov na kongresih strokovnjakov za jezikoslovje v Evropi. In samoizkušanje predavanj, ki so večinoma potekala v lokalnem jeziku.

nazaj na začetek te strani

„Evropščina - za kaj? Končno vsi govorijo angleško!“

Težava ni v tem, da lahko govorimo angleško. Težava je v tem, da smo v to prisiljeni, ker nimamo izbire. Ker Angleži odtujijo Evropejce drug od drugega, namesto da bi jih zbližali in spoznali.

Najpomembnejša evropska jezika sta materni jezik partnerja za pogovor in lastni materni jezik:

Materni jezik partnerja za pogovor je pomembna gesta spoštovanja in zanimanja ter spodbuja k sodelovanju. Tako se ustvari skupnost in vsi se počutijo kot njeni člani.

Lastni materni jezik je edini jezik, ki ni le orodje za prenos informacij, temveč sistem razmišljanja in občutka - sredstvo za avtentičnost in prisotnost.

Evropa je tam, kjer se govorijo jeziki Evropejcev. Evropski jezik jih predstavlja vse in omogoča dostopnost vsem. Tako je mogoče prebuditi Evropo na življenje.

nazaj na začetek te strani

„Ali nimamo drugih težav razen takega ljubkovanja z jezikom? Podnebne spremembe so eksistenčna grožnja človeški rasi!“

Konstruktivno dejanje izhaja iz cenitve. Zaščita podnebja se tako začne s pogovorom.

Življenje na zemlji še nikoli ni bilo tako odvisno od skupnega konstruktivnega delovanja, kot je danes. Pogoj za to je komunikacija v maternem jeziku. Komunikacija v tujem jeziku ni le zanesljiva, ampak ustvarja tudi uničevalne obrambne reakcije, ki jih zdaj popolnoma ne potrebujemo.

Torej tudi ta tema zadeva večjezičnost in osredotočanje na skupno stališče. Projekt EuroLSJ je odličen primer za to - resda ne za ves svet, ampak vsaj za evropske jezike. Za to je najboljši pristop.

Torej izbira ni „EuroLSJ ali zaščita podnebja“, ampak: EuroLSJ in zaščita podnebja ali nič obojega.

nazaj na začetek te strani

„Ali ni Brexit nasprotni dokaz tezi, da Evropa raste skupaj s spoštovanjem maternih jezikov njenih državljanov?“

Čeprav si EU prizadeva uveljaviti materni jezik Britancev proti vsem drugim, je Velika Britanija postala prva država, ki se je izognila EU. Ali Brexit ni nasprotni dokaz za trditev, da skupnost ustvarjajo materni jeziki njenih članov? - Pomembno vprašanje!

No, v tem primeru ne morete primerjati Britancev z Evropejci na celini. Materni jeziki večine Evropejcev se komajda učijo ali govorijo kot tuji jezik v tujini. Zato velja za evropskega kontinenta: "kjer je moj jezik govorjen, je v notranjosti, doma." Kdo govori materni jezik pogovornega partnerja, čeprav le nekaj besed, izraža zanimanje za njega in njegovo ozadje in pripadnost, in samo to vedenje ustvarja skupnost.

Za Britance so razmere popolnoma drugačne: zaradi britanskega imperija so se po vsem svetu pojavile narodi hčerinske države anglosaksonskega naroda. Britanci lahko danes opravijo svetovno potovanje, ne da bi zapustili svoje jezikovno območje. Če potem Evropejci pridejo in angleščino govorijo samo kot tuji jezik, je jasno, da dejavnik maternega jezika nima nobenega učinka. Poudarek pozornosti je še vedno na izgubi suverenosti prek članstva v EU. Toda to velja samo za Britance.

Za Evropejce Brexit torej ni razlog za dvom, da je najpomembnejši jezik Evrope materni jezik pogovornega partnerja.

nazaj na začetek te strani

„Zakaj evropski? - Tukaj je že Esperanto in to tudi ni uspelo!“

Esperanto je stari predlog novega jezika. Po drugi strani pa je evropski jezik star in je vedno obstajal; samo dokumentacija tega jezika s strani EuroLSJ je nova. Število izvornih govorcev esperanta je skoraj nič, evropskega jezikovnega inventarja pa 600 milijonov v Evropi in še enkrat toliko zunaj. Podatki o distribuciji za vsak posamezen primer so navedeni v slovarju, kot tudi v seznamu besed pod "Slovar" na tej spletni strani.

Dejstvo, da se evropski jezik sploh lahko primerja z esperantom, je lahko, ker sta oba glasovna posnetka, ki nista dodeljena nobeni posamezni državi ali regiji. Razlika pa je v tem, da je zapis o esperantu temeljil na načelu preprostosti, medtem ko je zapis evropskega jezika o realnosti. Zato je v primeru esperanta slovar priporočilo, v primeru evropskega jezika pa je informacija.

nazaj na začetek te strani

„Ali je treba uporabiti evropsko neposredno?“

Na to vprašanje bomo odgovorili v "Dejavnosti". Od tam se lahko vrnete nazaj s puščico »nazaj« v vašem brskalniku.

nazaj na začetek te strani

„V besedišču je veliko tujih besed latinskega izvora, katerih široka distribucija ni nič novega!“

Da - še. Vendar pa je odvisno tudi od tega, kje se išče. Kje se besede začnejo z c- ali re-: seveda; pod bl- in k- že izgleda drugače.

Namen je bil tudi pokazati kar nekaj tematskih področij in jezikovnih ravni: vsakdanjega jezika, žargona, tehničnih izrazov, znanosti, religije, politike itd.

Tukaj imajo besede, ki izvirajo iz klasičnih izobraževalnih jezikov, latinščine in grščine, v današnjih jezikih kot tujih besedah, prednost, da ima njihova distribucija v Evropi še posebej dobro pokritost. Tako zelo živo prikazujejo, kako vsak posamezni jezik asimilira besede in jih prilagaja njenim navadam. Zato za začetek, da se seznanimo s tematiko, te besede niso tako napačne.

Toda ko bodo raziskave vsakdanjega jezika napredovale, se bo ta delež relativiziral in vedno bolj se bo uporabljal besednjak, ki prihaja iz drugih kombinacij jezikov.

nazaj na začetek te strani

„Uporabljate le latinico. Ali ni bilo mogoče v evropskem jeziku napisati tudi cirilice ali grške črke?“

Da, zagotovo. Srbohrvaščina je predlogo: en jezik v dveh abecedah z istim pravopisom! Prav tako bi bila vsaka evropska priložnost, da se seznani s tremi evropskimi abecedami.

Toda sam, ne želim si izmisliti novih znakov, ki bodo potrebni za reprodukcijo reprezentativnega evropskega pravopisa v ćirilskih ali grških črkah.

To ne bo mogoče brez domačih uporabnikov ćirilske in grške abecede. Ampak sem popolnoma odprt in hvaležen za ideje v tej smeri.

nazaj na začetek te strani

prevajanje s podporo Google. Zadnja posodobitev: 01.03.2020



impressum | varstvo podatkov

(c) EuroLSJ 2020