Activités
Activités dans le cadre du projet EuroLSJ
Autour du dictionnaire
Le dictionnaire de la langue européenne a été publié début juin 2018 (version papier et livre électronique) dans la première édition en langue nationale (allemand).
Autres plans pour le dictionnaire
- traduction du dictionnaire actuel dans d'autres langues
- offrant tous les européanismes présentés dans le dictionnaire à l'écoute sur ce site; aussi des formes morphologiques et des exemples de phrases de la section grammaire.
- Poursuite de la recherche en mettant l'accent sur l'utilisation quotidienne
Des Présentations
Le projet EuroLSJ a été présenté en allemand, italien, anglais et russe lors de conférences et congrès de linguistique dans des universités et académies, notamment à Lisbonne, Rome, Heidelberg, Zadar, Moscou et Strasbourg.
EuroLSJ est l'invitation à un changement de perspective qui mène à plus de clarté et de vue d'ensemble. Divertissant et présenté avec de nombreuses images, une présentation du projet et de l’Eurolinguistique est un enrichissement inspirant pour chaque réunion.
Faut-il utiliser la langue européenne directement?
Nous parlons tous européens dès que nous ouvrons la bouche. C'est le message central du projet EuroLSJ. Au premier plan se trouve donc la description de quelque chose d'existant.
Toutefois, cela ne signifie pas que les documents en langue européenne ne peuvent être rendus accessibles que par une simple énumération dans un dictionnaire. Parce que:
- C'est un avantage pour chaque individu de prendre en compte l'aspect unité de la réalité linguistique de l'Europe lorsqu'il rencontre les langues d'autres Européens. Parce qu'alors, il se concentre davantage sur les possibilités et moins sur les difficultés de compréhension de ces langues.
- Pour la cohésion des Européens, il peut également être important de se référer aux similitudes naturelles entre leurs langues.
Pour les deux, la rencontre directe avec les langues européennes offre la meilleure expérience. Aditionellement:
- European Language est un eye-catcher qui s’impressionne dans la mémoire et donne ainsi une attention durable à votre communication multilingue.
- Pour les notes et les étiquettes multilingues, les langues sont souvent marquées par des drapeaux. Européen est la seule langue qui peut à juste titre être étiquetée avec le drapeau européen.
- Incidemment, votre texte européen a de bonnes chances d'être compris spontanément.
Donc, si vous avez une présence publique et que vous utilisez des indices ou des étiquettes multilingues, il est donc un avantage pour vous d'ajouter Européen à votre ressource linguistique.
traduit automatiquement par Google. dernière actualisation: 01.11.2023
(c) EuroLSJ 2018