EuroLSJ

Preguntas

Preguntas sobre EuroLSJ

«¿Qué es EuroLSJ?»

L, S y J son las primeras letras más comunes de la palabra para "idioma" en Europa. La idea se inspiró originalmente en el intercambio internacional de estudiantes y los contenidos de los diccionarios etimológicos.

Un diccionario etimológico bien investigado ya puede demostrar claramente el alcance de la difusión internacional de las palabras, una diversidad que al mismo tiempo lleva la unidad en sí misma. En este contexto, la recopilación de material lingüístico europeo fue el desafío central y, hasta la fecha, fascinante.

A lo largo de los años, la tecnología que siempre ha mejorado, la participación directa de colaboradores con varios idiomas nativos y la información de científicos en congresos de especialistas lingüísticos en Europa ayudó. Y la experiencia personal de las conferencias, que en su mayoría se han realizado en el idioma local.

volver al principio de esta página

«Europeo: ¿para qué? ¡Finalmente, todos hablan inglés!»

El problema no es que podamos hablar inglés. El problema es que nos vemos obligados a hacerlo porque no tenemos otra opción. Porque el inglés aliena a los europeos entre sí en lugar de unirlos y familiarizarlos entre sí.

Los idiomas más importantes de Europa son la lengua materna del interlocutor y la propia lengua materna:

La lengua materna del interlocutor es un gesto importante de respeto e interés y motiva a la cooperación. Esto crea comunidad y hace que todos se sientan miembros de ella.

La propia lengua materna es el único idioma que no es solo una herramienta para transportar información, sino un sistema de pensamiento y sentimiento, un medio para ser auténtico y presente.

Europa está allí, donde se hablan las lenguas de los europeos. El europeo los representa a todos y los hace accesibles a todos. De esta manera es posible despertar a Europa a la vida.

volver al principio de esta página

«¿No tenemos otros problemas además de esas mezquindades con el idioma? ¡El cambio climático es una amenaza existencial para la raza humana!»

La acción constructiva surge de la apreciación. La protección del clima comienza así con el clima de conversación.

La vida en la tierra nunca ha sido tan dependiente de la actuación constructiva conjunta como lo es hoy. Una comunicación en el idioma nativo es un requisito previo para esto. La comunicación en un idioma extranjero no solo no es confiable, sino que también crea reacciones de defensa destructivas que absolutamente no necesitamos ahora.

Así también, este tema trata particularmente sobre el manejo del multilingüismo y la concentración en un terreno común. El proyecto EuroLSJ es el ejemplo perfecto para esto, de hecho, no para todo el mundo, sino al menos para los idiomas europeos. Es el mejor enfoque existente para este propósito.

Entonces, la elección no es 'EuroLSJ o protección climática', sino: EuroLSJ y protección climática, o nada de ambos.

volver al principio de esta página

«¿No es Brexit la contra-evidencia de la tesis de que Europa está creciendo junto con el respeto por las lenguas nativas de sus ciudadanos?»

Aunque la UE está tratando de imponer la lengua materna de los británicos contra todos los demás, Gran Bretaña se ha convertido en el primer país en optar por salir de la UE. ¿No es Brexit la contra-evidencia de la afirmación de que la comunidad es generada por las lenguas maternas de sus miembros? - ¡Una pregunta importante!

Bueno, en este caso, no se puede comparar a los británicos con los europeos del continente. Las lenguas maternas de la mayoría de los europeos apenas se aprenden o se hablan como lengua extranjera en el extranjero. Por lo tanto, para un europeo del continente se aplica: 'donde se habla mi idioma, es tierra adentro, es mi hogar'. Quien habla el idioma nativo del interlocutor, aunque solo sea unas pocas palabras, expresa interés en él y en sus antecedentes y afiliación, y solo este comportamiento crea comunidad.

Para un británico, la situación es completamente diferente: como resultado del Imperio Británico, los pueblos hijas de la nación anglosajona han surgido en todo el mundo. Un británico puede hacer un viaje por el mundo hoy sin salir de su área lingüística. Si los europeos vienen y hablan inglés solo como idioma extranjero, está claro que el factor del idioma nativo no tiene ningún efecto. El foco de atención permanece en la pérdida de soberanía a través de la pertenencia a la UE. Pero esto se aplica sólo a los británicos.

Para los europeos, el Brexit no es razón para dudar de que el idioma más importante de Europa es la lengua materna del interlocutor.

volver al principio de esta página

«¿Por qué europeo? - ¡Ya hay esperanto, y eso también ha fallado!»

El esperanto es la vieja sugerencia de un nuevo idioma. El lenguaje europeo, por otro lado, es antiguo y siempre ha existido; solo la documentación de este idioma por EuroLSJ es nueva. El número de hablantes nativos de esperanto es cercano a cero, el del inventario de idiomas europeos en 600 millones en Europa y aproximadamente una vez más muchos fuera. Las cifras de distribución para cada caso individual se indican en el diccionario, así como en la lista de palabras en "Diccionario" en este sitio web.

El hecho de que el idioma europeo pueda compararse con el esperanto puede deberse a que ambas son grabaciones de voz que no están asignadas a una sola nación o región. La diferencia, sin embargo, es que el registro del esperanto se basó en el principio de simplicidad, mientras que el registro del lenguaje europeo en la realidad. Por lo tanto, en el caso del esperanto, un diccionario es una recomendación, en el caso del idioma europeo, es información.

volver al principio de esta página

«¿Se debe usar directamente el europeo?»

Esta pregunta será respondida en "Actividades". Puede volver de allí a aquí con la flecha "atrás" en su navegador.

volver al principio de esta página

«El vocabulario contiene muchas palabras extranjeras de origen latino, cuya amplia distribución no es nada nuevo.»

Sí, todavía. Pero también depende de dónde se busca. Donde las palabras comienzan con c- o re: por supuesto; bajo bl- y k- ya se ve diferente.

También fue la intención mostrar algo de tantas áreas temáticas y de idiomas como sea posible: lenguaje cotidiano, jerga, términos técnicos, ciencia, religión, política, etc.

Aquí, las palabras que se originan en las lenguas educativas clásicas, el latín y el griego, y que se encuentran en las lenguas individuales de hoy en día como palabras extranjeras, tienen la ventaja de que su distribución en Europa tiene una cobertura particularmente buena. Así lo demuestran muy vívidamente, cómo cada lenguaje individual asimila las palabras y las adapta a sus hábitos. Por lo tanto, para comenzar, para familiarizarse con el tema, estas palabras no están tan equivocadas.

Sin embargo, a medida que avanza la investigación en el lenguaje cotidiano, esta proporción se relativizará y se reclutará cada vez más vocabulario, que proviene de otras combinaciones de idiomas.

volver al principio de esta página

«Sólo usas el alfabeto latino. ¿No se podría escribir la lengua europea en letras cirílicas o griegas?»

Sí, desde luego. Serbo-croata es la plantilla: ¡un idioma en dos alfabetos con la misma ortografía! También sería una oportunidad para todos los europeos familiarizarse con los tres alfabetos europeos.

Sin embargo, solo yo, no quiero inventar los nuevos caracteres, que serán necesarios para reproducir la ortografía europea representativa en letras cirílicas o griegas.

Esto no será posible sin usuarios nativos del alfabeto cirílico y griego. Pero estoy absolutamente abierto y agradecido por las ideas en esa dirección.

volver al principio de esta página

traducción con soporte Google. última actualización: 01.03.2020



impressum | protección de datos

(c) EuroLSJ 2020