EuroLSJ

Întrebări

Întrebări despre EuroLSJ

„Ce este EuroLSJ?”

L, S și J sunt cele mai frecvente prime litere ale cuvântului pentru "limbă" în Europa. Ideea a fost inițial inspirată de schimbul internațional al studenților și de conținutul dicționarelor etimologice.

Un dicționar etimologic bine cercetat poate demonstra deja în mod clar domeniul de aplicare al răspândirii internaționale a cuvintelor - o diversitate care, în același timp, poartă unitatea în sine. În acest context, colectarea materialului lingvistic european a fost centrală și, până în prezent, o provocare fascinantă.

De-a lungul anilor, tehnologia care a devenit întotdeauna mai bună, implicarea directă a contribuitorilor cu diferite limbi materne, precum și multe informații de la oamenii de știință de la congresele lingvistice de specialitate din Europa au ajutat. Și experiența de sine a prelegerilor, care s-au desfășurat în cea mai mare parte în limba locală.

înapoi la începutul acestei pagini

„Europeană - pentru ce? În fîne, toată lumea vorbește engleză!”

Problema nu este că putem vorbi engleză. Problema este că suntem obligați să facem acest lucru pentru că nu avem de ales. Pentru că englezii îi înstrăinează pe europeni unul de celălalt, în loc să-i adune și să-i familiarizeze.

Cele mai importante limbi ale Europei sunt limba maternă a partenerului de conversație și propria limbă maternă:

Limba maternă a partenerului de conversație este un gest important de respect și interes și motivează cooperarea. Acest lucru creează o comunitate și face pe toată lumea să se simtă membru al acesteia.

Propria limba maternă este singura limbă care nu este doar un instrument pentru transportul informațiilor, ci un sistem de gândire și sentimente - un mijloc de a fi autentic și prezent.

Europa este acolo, unde se vorbesc limbile europenilor. Limba europeană le reprezintă pe toate și le face accesibile tuturor. În acest fel este posibil să treziți Europa la viață.

înapoi la începutul acestei pagini

„Nu avem alte probleme decât o asemenea curiozitate cu limbajul? Schimbările climatice reprezintă o amenințare existențială pentru rasa umană!”

Acțiunea constructivă apare din apreciere. Protecția climatică începe astfel cu climatul de conversație.

Viața pe pământ nu a fost niciodată atât de dependentă de acțiunile constructive comune, cum este în prezent. O comunicare în limba maternă este o condiție necesară pentru acest lucru. Comunicarea într-o limbă străină nu numai că nu este de încredere, ci creează reacții de apărare distructive de care nu avem absolut nevoie acum.

La fel și acest subiect se referă în special la gestionarea multilingvismului și concentrarea pe teren comun. Proiectul EuroLSJ este exemplul perfect pentru asta - într-adevăr nu pentru întreaga lume, dar cel puțin pentru limbile europene. Este cea mai bună abordare existentă în acest scop.

Deci, alegerea nu este „EuroLSJ sau protecția climei”, ci: EuroLSJ și protecția climei, sau nimic din ambele.

înapoi la începutul acestei pagini

„Nu este Brexit contra-dovada tezei că Europa crește, împreună cu respectul față de limbile materne ale cetățenilor săi?”

Deși UE încearcă să impună limbă maternă a britanicilor împotriva tuturor celorlalte, Marea Britanie a devenit prima țară care a renunțat la UE. Este Brexit contra-dovezi ale pretenției că comunitatea este generată de limbile materne ale membrilor săi? - O întrebare importantă!

Ei bine, în acest caz, nu puteți compara britanicii cu europenii de pe continent. Limba maternă a majorității europenilor este greu de învățat sau vorbită ca o limbă străină în străinătate. Prin urmare, pentru un european al continentului se aplică: "în cazul în care limba mea este vorbită, este în interior, este acasă". Cine vorbește limba maternă a partenerului de conversație, chiar dacă are doar câteva cuvinte, își exprimă interesul față de el și de fondul și afilierea lui, și numai acest comportament creează comunitate.

Pentru un britanic, situația este complet diferită: ca urmare a Imperiului Britanic, popoarele fiice-state ale națiunii anglo-saxone au apărut pe tot globul. Un brit poate face astăzi o călătorie în lume fără a-și părăsi zona de limbă. Dacă europenii vin și vorbesc limba engleză numai ca o limbă străină, este clar că factorul de limbă nativă nu are niciun efect. Accentul atenției rămâne asupra pierderii suveranității prin aderarea la UE. Dar acest lucru se aplică numai britanicilor.

Pentru europenii, Brexit nu are nici un motiv să se îndoiască de faptul că cea mai importantă limbă a Europei este limba maternă a partenerului de conversație.

înapoi la începutul acestei pagini

„De ce european? - Există deja esperanto, și asta a eșuat!”

Esperanto este vechea sugestie a unei limbi noi. Limbajul european, pe de altă parte, este vechi și a existat întotdeauna; numai documentarea acestei limbi de către EuroLSJ este nouă. Numărul de vorbitori nativi de la Esperanto este aproape de zero, cel al inventarului lingvistic european la 600 de milioane în Europa și din nou atât de mulți în afara. Cifrele de distribuție pentru fiecare caz individual sunt indicate în dicționar, precum și în lista de cuvinte din "Dicționar" de pe acest site web.

Faptul că limba europeană poate fi comparată cu esperantul, poate că se întâmplă deoarece ambele sunt înregistrări vocale care nu sunt atribuite nici unei națiuni sau regiuni. Diferența, totuși, este că nota esperanto se bazează pe principiul simplității, în timp ce înregistrarea limbii europene pe realitate. Prin urmare, în cazul Esperanto, un dicționar este o recomandare, iar în cazul limbii europene este o informație.

înapoi la începutul acestei pagini

„Ar trebui să se folosească direct în Europa?”

La această întrebare se va răspunde la secțiunea "Activități". Vă puteți întoarce de aici de aici cu săgeata "din spate" a browserului dvs.

înapoi la începutul acestei pagini

„Vocabularul conține multe cuvinte străine de origine latină, a căror distribuție largă nu este nimic nou!”

Da - încă. Dar, de asemenea, depinde de locul unde cineva caută. În cazul în care cuvintele încep cu c- sau re-: desigur; sub bl- și k- pare deja diferit.

De asemenea, a fost intenția de a arăta ceva din cât mai multe domenii și niveluri de limbi: limbă de zi cu zi, jargon, termeni tehnici, de la știință, religie, politică etc.

Aici, cuvintele care provin din limbile de învățământ clasic, latină și greacă și se găsesc în limbile individuale actuale ca cuvinte străine, au avantajul că distribuția lor în Europa are o acoperire deosebit de bună. Astfel ei demonstrează foarte viu, cum fiecare limbă individuală asimilează cuvintele și le adaptează obiceiurilor ei. Prin urmare, pentru început, pentru a vă familiariza cu subiectul, aceste cuvinte nu sunt atât de greșite.

Cu toate acestea, pe măsură ce progresează cercetarea limbajului de zi cu zi, această proporție va fi relativizată și vor fi recrutați din ce în ce mai mulți vocabulari, care provin din alte combinații de limbi.

înapoi la începutul acestei pagini

„Utilizați numai alfabetul latin. Nu s-ar putea scrie limba europeană și în litere chirilice sau grecești?”

Da cu siguranță. Sârbo-croată este șablonul: o limbă în două alfabete cu aceeași ortografie! Ar fi, de asemenea, o optiune pentru fiecare european să se familiarizeze cu cele trei alfabete europene.

Cu toate acestea, numai eu, nu vreau să inventez noile caractere, care vor fi necesare pentru a reproduce ortografia europeană reprezentativă în litere chirilică sau grecească.

Acest lucru nu va fi posibil fără utilizatorii nativi ai alfabetului chirilic și grecesc. Dar sunt absolut deschis și recunoscător pentru idei în această direcție.

înapoi la începutul acestei pagini

traducere cu suport Google. Ultima actualizare: 01.03.2020



impressum | confidențialitate

(c) EuroLSJ 2020