EuroLSJ

Questões

Perguntas sobre o EuroLSJ

«O que é o EuroLSJ?»

L, S e J são as primeiras letras mais comuns da palavra "linguagem" na Europa. A ideia foi originalmente inspirada na troca de estudantes internacionais e nos conteúdos dos dicionários etimológicos.

Um dicionário etimológico bem pesquisado já pode demonstrar vividamente o alcance da disseminação internacional das palavras - uma diversidade que, ao mesmo tempo, leva a unidade em si. Foi neste contexto que a recolha de material de língua europeia foi o desafio central e, até hoje, fascinante.

Ao longo dos anos, a tecnologia que se tornou sempre melhor, o envolvimento direto de colaboradores com várias línguas nativas, bem como muitas informações de cientistas em congressos especializados em linguística na Europa, ajudaram. E a auto-experiência de palestras, que foram realizadas principalmente na língua local.

de volta ao começo desta página

«Europeu - para quê? Finalmente, todo mundo fala inglês!»

Problemem nie jest to, że możemy mówić po angielsku. Problem polega na tym, że jesteśmy do tego zmuszeni, ponieważ nie mamy wyboru. Ponieważ angielski oddziela Europejczyków od siebie nawzajem, niż gromadzić ich i poznawać.

Najważniejszymi językami Europy są język ojczysty partnera rozmowy i język ojczysty:

A língua materna do parceiro de conversação é um gesto importante de respeito e interesse e motiva a cooperação. Isso cria comunidade e faz com que todos se sintam como membros dela.

A própria língua materna é a única língua que não é apenas uma ferramenta para transportar informações, mas um sistema de pensamento e sentimento - um meio de ser autêntico e presente.

A Europa está lá, onde as línguas dos europeus são faladas. A língua européia representa todos eles e os torna acessíveis a todos. Desta forma, é possível despertar a Europa à vida.

de volta ao começo desta página

«Não temos outros problemas além de tal pedantismo com o idioma? A mudança climática é uma ameaça existencial à raça humana!»

A ação construtiva surge da apreciação. A proteção do clima começa assim com o clima de conversa.

A vida na Terra nunca foi tão dependente da atuação construtiva conjunta como é hoje. Uma comunicação em idioma nativo é um pré-requisito para isso. A comunicação em uma língua estrangeira não é apenas não confiável, mas também cria reações de defesa destrutivas das quais absolutamente não precisamos agora.

Portanto, este tópico também é particularmente sobre como lidar com o multilinguismo e se concentrar em um terreno comum. O projeto EuroLSJ é o exemplo perfeito para isso - de fato, não para o mundo inteiro, mas pelo menos para os idiomas europeus. É a melhor abordagem existente para esse fim.

Portanto, a escolha não é 'EuroLSJ ou proteção climática', mas: EuroLSJ e proteção climática, ou nada de ambos.

de volta ao começo desta página

«O Brexit não é a contra-evidência para a tese de que a Europa está crescendo junto com o respeito pelas línguas nativas de seus cidadãos?»

Embora a UE esteja tentando impor a língua materna dos britânicos contra todos os outros, a Grã-Bretanha tornou-se o primeiro país a sair da UE. O Brexit não é a contra-evidência para a alegação de que a comunidade é gerada pelas línguas maternas de seus membros? - Uma questão importante!

Bem, neste caso, você não pode comparar os britânicos com os europeus do continente. As línguas maternas da maioria dos europeus dificilmente são aprendidas ou faladas como uma língua estrangeira no exterior. Portanto, para um europeu do continente se aplica: "onde minha língua é falada, é interior, é o lar". Quem fala a língua nativa do parceiro de conversação, mesmo que apenas algumas palavras, manifesta interesse por ele e por seu histórico e afiliação, e sozinho esse comportamento cria comunidade.

Para um britânico, a situação é completamente diferente: como resultado do Império Britânico, povos filipinos da nação anglo-saxônica surgiram em todo o mundo. Um britânico pode fazer uma viagem mundial hoje sem sair de sua área de linguagem. Se, então, os europeus vierem e falarem inglês apenas como língua estrangeira, fica claro que o fator do idioma nativo não tem efeito algum. O foco de atenção continua a ser a perda de soberania através da adesão à UE. Mas isso se aplica apenas aos britânicos.

Para os europeus, o Brexit não é, portanto, motivo para duvidar que a língua mais importante da Europa seja a língua materna do parceiro de conversação.

de volta ao começo desta página

«Por que européia? - Já existe esperanto, e isso também falhou!»

O esperanto é a velha sugestão de uma nova língua. A língua européia, por outro lado, é antiga e sempre existiu; somente a documentação deste idioma pelo EuroLSJ é nova. O número de falantes nativos do Esperanto é próximo de zero, o do inventário da língua européia em 600 milhões na Europa e mais uma vez muitos fora. Os valores de distribuição para cada caso individual são indicados no dicionário, bem como na lista de palavras em "Dicionário" neste site.

O fato de a língua européia poder ser comparada ao esperanto pode ser porque ambas são gravações de voz que não são atribuídas a nenhuma nação ou região. A diferença, no entanto, é que o registro do esperanto foi baseado no princípio da simplicidade, considerando o registro da língua européia na realidade. Portanto, no caso do esperanto, um dicionário é uma recomendação, no caso da língua européia, é informação.

de volta ao começo desta página

«Deve-se usar o europeu diretamente?»

Esta questão será respondida em "Atividades". Você pode voltar de lá para cá com a seta "voltar" no seu navegador.

de volta ao começo desta página

«O vocabulário contém muitas palavras estrangeiras de origem latina, cuja ampla distribuição não é novidade!»

Sim - ainda. Mas também depende de onde se procura. Onde as palavras começam com c- ou re-: claro; sob bl- e k- parece diferente já.

Foi também a intenção de mostrar algo de tantas áreas de assunto e níveis de linguagem quanto possível: linguagem cotidiana, jargão, termos técnicos, de ciência, religião, política, etc.

Aqui, palavras que se originam das línguas educacionais clássicas, latina e grega, e são encontradas nas línguas individuais de hoje como palavras estrangeiras, têm a vantagem de que sua distribuição na Europa tem uma cobertura particularmente boa. Assim, eles demonstram muito vividamente, como cada linguagem individual assimila as palavras e as adapta aos seus hábitos. Portanto, para o começo, para se familiarizar com o assunto, essas palavras não são tão erradas.

No entanto, à medida que a pesquisa sobre a linguagem cotidiana progride, essa proporção será relativizada, e mais e mais vocabulário será recrutado, proveniente de outras combinações de idiomas.

de volta ao começo desta página

«Você só usa o alfabeto latino. A língua européia não poderia ser escrita em letras cirílicas ou cirílicas?»

Sim certamente. O servo-croata é o modelo: uma língua em dois alfabetos com a mesma ortografia! Seria também uma oportunidade para todos os europeus se familiarizarem com os três alfabetos europeus.

No entanto, só eu, não quero inventar os novos caracteres, que serão necessários para reproduzir a ortografia europeia representativa em letras cirílicas ou gregas.

Isso não será possível sem usuários nativos do alfabeto cirílico e grego. Mas estou absolutamente aberto e grato por idéias nessa direção.

de volta ao começo desta página

tradução com suporte Google. última atualização: 01.03.2020



impressum | proteção de dados

(c) EuroLSJ 2020