EuroLSJ

Pytania

Pytania o EuroLSJ

„Co to jest EuroLSJ?”

L, S i J to najpowszechniejsze pierwsze litery słowa „język” w Europie. Pomysł był pierwotnie inspirowany międzynarodową wymianą studentów i treścią słowników etymologicznych.

Dobrze zbadany słownik etymologiczny może już wyraźnie pokazać zakres międzynarodowego rozpowszechnienia słów - różnorodność, która jednocześnie niesie ze sobą jedność. Na tym tle centralnym stało się zebranie europejskiego materiału językowego, a do dziś fascynujące wyzwanie.

Z biegiem lat pomogła technologia, która stała się zawsze lepsza, bezpośrednie zaangażowanie współpracowników z różnymi językami ojczystymi, a także wiele informacji od naukowców ze specjalistycznych kongresów językowych w Europie. I samo-doświadczenie wykładów, które odbywały się głównie w lokalnym języku.

powrót do początku tej strony

„Europejski - po co? Wreszcie wszyscy mówią po angielsku!”

Problemem nie jest to, że możemy mówić po angielsku. Problem polega na tym, że jesteśmy do tego zmuszeni, ponieważ nie mamy wyboru. Ponieważ angielski oddziela Europejczyków od siebie nawzajem, niż gromadzić ich i poznawać.

Najważniejszymi językami Europy są język ojczysty partnera rozmowy i język ojczysty:

Język ojczysty partnera rozmowy jest ważnym gestem szacunku i zainteresowania oraz motywuje do współpracy. To tworzy społeczność i sprawia, że każdy czuje się jej członkiem.

Własny język ojczysty jest jedynym językiem, który jest nie tylko narzędziem do przekazywania informacji, ale także systemem myślenia i odczuwania - środkiem do bycia autentycznym i obecnym.

Europa jest tam, gdzie mówi się językami Europejczyków. Język europejski reprezentuje je wszystkie i udostępnia je wszystkim. W ten sposób można obudzić Europę do życia.

powrót do początku tej strony

„Czy nie mamy innych problemów niż taka małostkowość w języku? Zmiana klimatu jest egzystencjalnym zagrożeniem dla rasy ludzkiej!”

Konstruktywne działanie wynika z uznania. Ochrona klimatu zaczyna się więc od klimatu rozmowy.

Życie na ziemi nigdy nie było tak zależne od wspólnego konstruktywnego działania, jak jest dzisiaj. Konieczna jest do tego komunikacja w języku ojczystym. Komunikacja w języku obcym jest nie tylko niezawodna, ale także wywołuje destrukcyjne reakcje obronne, których absolutnie nie potrzebujemy teraz.

Także ten temat dotyczy w szczególności wielojęzyczności i koncentracji na wspólnej płaszczyźnie. Projekt EuroLSJ jest tego doskonałym przykładem - rzeczywiście nie dla całego świata, ale przynajmniej dla języków europejskich. Jest to najlepsze podejście do tego celu.

Zatem wybór nie brzmi „EuroLSJ czy ochrona klimatu”, ale: EuroLSJ i ochrona klimatu, albo nic z obu.

powrót do początku tej strony

„Czy Brexit nie jest kontr-dowodem na tezę, że Europa rośnie razem z szacunkiem dla rodzimych języków jej obywateli?”

Chociaż UE stara się egzekwować język ojczysty Brytyjczyków przeciwko wszystkim innym, Wielka Brytania stała się pierwszym krajem, który zrezygnował z UE. Czy Brexit nie jest kontr-dowodem na to, że społeczność jest generowana przez języki ojczyste jej członków? - Ważne pytanie!

Cóż, w tym przypadku nie można porównywać Brytyjczyków z Europejczykami na kontynencie. Języki ojczyste większości Europejczyków trudno się nauczyć lub posługiwać językiem obcym za granicą. Dlatego dla Europejczyka kontynentu ma zastosowanie: „gdzie mówi się moim językiem, jest w głębi lądu, jest w domu”. Kto mówi językiem ojczystym partnera rozmowy, nawet jeśli tylko kilka słów, wyraża zainteresowanie nim i jego pochodzeniem i przynależnością, a samo to zachowanie tworzy społeczność.

Dla Brytyjczyków sytuacja jest zupełnie inna: w wyniku Imperium Brytyjskiego narody cypryjsko-narodowe narodu anglosaskiego powstały na całym świecie. Brytyjczyk może dziś wyruszyć w świat bez opuszczania swojego obszaru językowego. Jeśli następnie Europejczycy przyjdą i będą mówić po angielsku tylko jako językiem obcym, jasne jest, że czynnik języka ojczystego nie ma żadnego wpływu. W centrum uwagi pozostaje utrata suwerenności poprzez członkostwo w UE. Ale dotyczy to tylko Brytyjczyków.

Dla Europejczyków Brexit nie jest zatem powodem do wątpliwości, że najważniejszym językiem Europy jest język ojczysty partnera do rozmowy.

powrót do początku tej strony

„Dlaczego europejski? - Jest już esperanto, a to też się nie powiodło!”

Esperanto to stara sugestia nowego języka. Język europejski, z drugiej strony, jest stary i zawsze istniał; tylko dokumentacja tego języka przez EuroLSJ jest nowa. Liczba rodzimych użytkowników języka esperanto jest bliska zeru, a europejski inwentarz językowy wynosi 600 milionów w Europie i mniej więcej tyle z zewnątrz. Dane dotyczące rozkładu dla każdego indywidualnego przypadku są wskazane w słowniku, a także w liście słów pod „Słownik” na tej stronie.

Fakt, że język europejski można w ogóle porównać do esperanto, może być spowodowany tym, że oba są nagraniami głosowymi, które nie są przypisane do żadnego pojedynczego narodu lub regionu. Różnica polega jednak na tym, że zapis Esperanto opierał się na zasadzie prostoty, a zapis języka europejskiego na rzeczywistości. Dlatego w przypadku esperanto słownik jest zaleceniem, w przypadku języka europejskiego jest to informacja.

powrót do początku tej strony

„Czy powinno się używać europejskiego bezpośrednio?”

Na to pytanie zostanie udzielona odpowiedź w sekcji „Aktywności”. Możesz wrócić stamtąd, klikając strzałkę „wstecz” w przeglądarce.

powrót do początku tej strony

„Słownictwo zawiera wiele obcych słów łacińskiego pochodzenia, których szeroka dystrybucja nie jest niczym nowym!”

Tak - jeszcze. Ale zależy to również od tego, gdzie się szuka. Gdzie słowa zaczynają się od c- lub re: oczywiście; w bl- i k- wygląda już inaczej.

Zamierzano także pokazać coś z jak największej liczby obszarów tematycznych i poziomów językowych: języka codziennego, żargonu, terminów technicznych, nauki, religii, polityki itp.

Tutaj słowa wywodzące się z klasycznych języków edukacyjnych, łacińskiego i greckiego, które występują w dzisiejszych językach jako obce słowa, mają tę zaletę, że ich dystrybucja w Europie ma szczególnie dobry zasięg. W ten sposób demonstrują bardzo żywo, jak każdy język przyswaja słowa i dostosowuje je do swoich nawyków. Dlatego na początku, aby zapoznać się z tematem, słowa te nie są aż tak złe.

Jednak wraz z postępem badań nad językiem codziennym proporcja ta zostanie zrelatywizowana i będzie rekrutowanych coraz więcej słownictwa, które pochodzi z innych kombinacji języków.

powrót do początku tej strony

„Używasz tylko alfabetu łacińskiego. Czy język europejski nie może być napisany cyrylicą lub greckimi literami?”

Tak na pewno. Serbsko-chorwacki to szablon: jeden język w dwóch alfabetach z tą samą ortografią! Byłaby to również szansa dla każdego Europejczyka na zapoznanie się z trzema europejskimi alfabetami.

Jednak ja sam, nie chcę wymyślać nowych znaków, które będą konieczne do odtworzenia reprezentatywnej europejskiej ortografii w cyrylicy lub greckich literach.

Nie będzie to możliwe bez rodzimych użytkowników alfabetu cyrylicy i greckiego. Ale jestem absolutnie otwarty i wdzięczny za pomysły w tym kierunku.

powrót do początku tej strony

tłumaczenie z pomocą Google. Ostatnia aktualizacja: 01.03.2020



impressum | ochrona danych

(c) EuroLSJ 2020