EuroLSJ

Întrebări

Întrebări despre EuroLSJ

„ Ce este EuroLSJ? ”

L, S și J sunt cele mai frecvente prime litere ale cuvântului pentru "limbă" în Europa. Ideea a fost inițial inspirată de schimbul internațional al studenților și de conținutul dicționarelor etimologice.

Un dicționar etimologic bine cercetat poate demonstra deja în mod clar domeniul de aplicare al răspândirii internaționale a cuvintelor - o diversitate care, în același timp, poartă unitatea în sine. În acest context, colectarea materialului lingvistic european a fost centrală și, până în prezent, o provocare fascinantă.

De-a lungul anilor, tehnologia care a devenit întotdeauna mai bună, implicarea directă a contribuitorilor cu diferite limbi materne, precum și multe informații de la oamenii de știință de la congresele lingvistice de specialitate din Europa au ajutat. Și experiența de sine a prelegerilor, care s-au desfășurat în cea mai mare parte în limba locală.

Astăzi, EuroLSJ este o marcă înregistrată. Proiectul este implicat în cercul de lucru Eurolinguistic Mannheim, fondat în 1998 de către savanți din întreaga Europă.

înapoi la începutul acestei pagini

„ De ce european? - În sfârșit, toată lumea vorbește engleza! ”

Europa este acolo, unde vorbesc limbile europenilor. Din fericire, tehnologia face din ce în ce mai ușor să se ocupe de multilingvism. Pentru a se asigura că oamenii din Europa nu depind doar de tehnologie, ci își pot găsi propriul acces la toate limbile continentului, proiectul EuroLSJ documentează componentele europene ale limbilor noastre. Câți oameni din Europa pot vorbi engleza nu contează în această privință.

înapoi la începutul acestei pagini

„ Nu este Brexit contra-dovada tezei că Europa crește, împreună cu respectul față de limbile materne ale cetățenilor săi? ”

Deși UE încearcă să impună limbă maternă a britanicilor împotriva tuturor celorlalte, Marea Britanie a devenit prima țară care a renunțat la UE. Este Brexit contra-dovezi ale pretenției că comunitatea este generată de limbile materne ale membrilor săi? - O întrebare importantă!

Ei bine, în acest caz, nu puteți compara britanicii cu europenii de pe continent. Limba maternă a majorității europenilor este greu de învățat sau vorbită ca o limbă străină în străinătate. Prin urmare, pentru un european al continentului se aplică: "în cazul în care limba mea este vorbită, este în interior, este acasă". Cine vorbește limba maternă a partenerului de conversație, chiar dacă are doar câteva cuvinte, își exprimă interesul față de el și de fondul și afilierea lui, și numai acest comportament creează comunitate.

Pentru un britanic, situația este complet diferită: ca urmare a Imperiului Britanic, popoarele fiice-state ale națiunii anglo-saxone au apărut pe tot globul. Un brit poate face astăzi o călătorie în lume fără a-și părăsi zona de limbă. Dacă europenii vin și vorbesc limba engleză numai ca o limbă străină, este clar că factorul de limbă nativă nu are niciun efect. Accentul atenției rămâne asupra pierderii suveranității prin aderarea la UE. Dar acest lucru se aplică numai britanicilor.

Pentru europenii, Brexit nu are nici un motiv să se îndoiască de faptul că cea mai importantă limbă a Europei este limba maternă a partenerului de conversație.

înapoi la începutul acestei pagini

„ De ce european? - Există deja esperanto, și asta a eșuat! ”

Esperanto este vechea sugestie a unei limbi noi. Limbajul european, pe de altă parte, este vechi și a existat întotdeauna; numai documentarea acestei limbi de către EuroLSJ este nouă. Numărul de vorbitori nativi de la Esperanto este aproape de zero, cel al inventarului lingvistic european la 600 de milioane în Europa și din nou atât de mulți în afara. Cifrele de distribuție pentru fiecare caz individual sunt indicate în dicționar, precum și în lista de cuvinte din "Dicționar" de pe acest site web.

Faptul că limba europeană poate fi comparată cu esperantul, poate că se întâmplă deoarece ambele sunt înregistrări vocale care nu sunt atribuite nici unei națiuni sau regiuni. Diferența, totuși, este că nota esperanto se bazează pe principiul simplității, în timp ce înregistrarea limbii europene pe realitate. Prin urmare, în cazul Esperanto, un dicționar este o recomandare, iar în cazul limbii europene este o informație.

înapoi la începutul acestei pagini

„ Ar trebui să se folosească direct în Europa? ”

La această întrebare se va răspunde la secțiunea "Activități". Vă puteți întoarce de aici de aici cu săgeata "din spate" a browserului dvs.

înapoi la începutul acestei pagini

„ Vocabularul conține multe cuvinte străine de origine latină, a căror distribuție largă nu este nimic nou! ”

Da - încă. Dar, de asemenea, depinde de locul unde cineva caută. În cazul în care cuvintele încep cu c- sau re-: desigur; sub bl- și k- pare deja diferit.

Dar în mod clar: în primul dicționar, care urmărește să demonstreze că și cum se poate concretiza materialul lingvistic european, acesta a jucat, fără îndoială, un rol pe care termenii străini clasici de origine latină și greacă au fost relativ ușor de cercetat.

De asemenea, a fost intenția de a arăta ceva din cât mai multe domenii și niveluri de limbi: limbă de zi cu zi, jargon, termeni tehnici, de la știință, religie, politică etc.

Aici, cuvintele care provin din limbile de învățământ clasic, latină și greacă și se găsesc în limbile individuale actuale ca cuvinte străine, au avantajul că distribuția lor în Europa are o acoperire deosebit de bună. Astfel ei demonstrează foarte viu, cum fiecare limbă individuală asimilează cuvintele și le adaptează obiceiurilor ei. Prin urmare, pentru început, pentru a vă familiariza cu subiectul, aceste cuvinte nu sunt atât de greșite.

Cu toate acestea, pe măsură ce progresează cercetarea limbajului de zi cu zi, această proporție va fi relativizată și vor fi recrutați din ce în ce mai mulți vocabulari, care provin din alte combinații de limbi.

înapoi la începutul acestei pagini

„ Utilizați numai alfabetul latin. Nu s-ar putea scrie limba europeană și în litere chirilice sau grecești? ”

Da cu siguranță. Sârbo-croată este șablonul: o limbă în două alfabete cu aceeași ortografie! Ar fi, de asemenea, o optiune pentru fiecare european să se familiarizeze cu cele trei alfabete europene.

Cu toate acestea, numai eu, nu vreau să inventez noile caractere, care vor fi necesare pentru a reproduce ortografia europeană reprezentativă în litere chirilică sau grecească.

Acest lucru nu va fi posibil fără utilizatorii nativi ai alfabetului chirilic și grecesc. Dar sunt absolut deschis și recunoscător pentru idei în această direcție.

înapoi la începutul acestei pagini

tradus automat de Google. Ultima actualizare: 24.05.2019



impressum | confidențialitate

(c) EuroLSJ 2019