Activiteiten
Activiteiten binnen het EuroLSJ-project
Rond het woordenboek
Het woordenboek van de Europese taal werd begin juni 2018 (papier en e-book) gepubliceerd in de eerste nationale taaleditie (Duits).
Verdere plannen voor het woordenboek
- vertaling van het huidige woordenboek in andere talen
- het aanbieden van alle Europeanisms gepresenteerd in het woordenboek voor het luisteren op deze website; ook morfologische vormen en voorbeeldzinnen uit de grammatica-sectie.
- Voortzetting van het onderzoek, met nadruk op dagelijks gebruik
Presentaties
Het EuroLSJ-project is gepresenteerd in het Duits, Italiaans, Engels en Russisch op taalkundige conferenties en congressen op universiteiten en academies, waaronder in Lissabon, Rome, Heidelberg, Zadar, Moskou en Straatsburg.
EuroLSJ is de uitnodiging tot een verandering van perspectief die leidt tot meer duidelijkheid en overzicht. Onderhoudend en gepresenteerd met veel foto's, een presentatie van het project en de Eurolinguïstiek is een inspirerende verrijking voor elke vergadering.
terug naar het begin van deze pagina
Moet je de Europese taal rechtstreeks gebruiken?
We spreken allemaal Europees zodra we onze mond open doen. Dit is de centrale boodschap van het EuroLSJ-project. Op de voorgrond is daarom de beschrijving van iets dat bestaat.
Dit betekent echter niet dat europees taalmateriaal niet op een andere manier toegankelijk gemaakt kan worden dan alleen door een vermelding in een woordenboek. Omdat:
- Het is een voordeel voor elk individu om het eenheidsaspect van de linguïstische realiteit van Europa te zien wanneer hij de talen van andere Europeanen ontmoet. Omdat hij zich dan meer richt op de mogelijkheden en minder op de moeilijkheden om deze talen te begrijpen.
- Ook voor de samenhang van de Europeanen kan het belangrijk zijn te verwijzen naar de natuurlijke overeenkomsten tussen hun talen.
Want zowel de directe ontmoeting met europees taalmateriaal levert de sterkste ervaring op. Bovendien:
- Europese taal is een echte eyecatcher die zichzelf op het geheugen zet en zo uw meertalige communicatie duurzame aandacht geeft.
- Voor meertalige notities en labels zijn talen vaak gemarkeerd met vlaggen. Europees is de enige taal die terecht kan worden geëtiketteerd met de Europese vlag.
- Uw Europese tekst heeft overigens een goede kans om spontaan begrepen te worden.
Dus, als u in het openbaar aanwezig bent en meertalige aanwijzingen of labels gebruikt, dan is het zeker een voordeel voor u om Europees toe te voegen aan uw taalhulpmiddel.
terug naar het begin van deze pagina
automatisch vertaald door Google. laatste bijwerking: 01.11.2023
impressum | gegevensbescherming
(c) EuroLSJ 2020